แปลเอกสารไทยเยอรมันเป็นลายลักษณ์อักษร

ในกรณีที่คุณต้องการเข้าศึกษาต่อในมหาวิทยาลัยต่างประเทศอาจต้องมีการแปลเอกสารไทยเยอรมันเป็นลายลักษณ์อักษรการขอทำงานในต่างประเทศที่ประสงค์จะย้ายถิ่นฐานหรือในกรณีที่คุณต้องส่งเอกสารไปยังประเทศอื่น การทำธุรกรรมทางกฎหมายใด ๆ กับ บริษัท หรือองค์กรในต่างประเทศต้องมีการส่งเอกสารสำคัญบางอย่างในภาษาของประเทศนั้น ๆ เพื่อให้แน่ใจว่าเอกสารที่ส่งมาถูกต้องและต้องมีการแปลเอกสารต้นฉบับอย่างถูกต้องพวกเขาจะต้องได้รับการรับรองและรับรอง ในยุคโลกาภิวัตน์คำแปลที่มีการรับรองนี้ได้กลายเป็นสิ่งจำเป็นอย่างยิ่ง ตามนักเรียนต่างชาติกว่า 672,000 คนได้เข้าเรียนในมหาวิทยาลัยและวิทยาลัยของสหรัฐอเมริกาในปีพ. ศ. 2551/52

การแปลเอกสารรับรอง: ข้อมูลสำคัญบางอย่าง

การแปลเอกสารไทยเยอรมัน หมายถึง การแปลที่ได้รับการรับรองซึ่งมีการตรวจสอบรับรองลายลักษณ์อักษรของผู้รับรอง การรับรองนี้จะต้องดำเนินการโดยนิติบุคคลที่มีคุณสมบัติตามที่ได้รับอนุญาตและต้องลงลายมือชื่อพร้อมตราประทับของเจ้าหน้าที่รับรองอย่างเป็นทางการ ดังนั้นการแปลเอกสารจะต้องมีการแปลที่ได้รับการรับรองซึ่งมีคำให้การเป็นลายลักษณ์อักษรเกี่ยวกับความถูกต้องของการแปลและกล่าวว่าเป็นการแปลต้นฉบับอย่างถูกต้อง การแปลเหล่านี้ต้องใช้เมื่อต้องส่งเอกสารอย่างเป็นทางการในต่างประเทศและการรับรองเอกสารจะทำให้เอกสารเหล่านี้ถูกต้องสำหรับการยอมรับในต่างประเทศ

การแปลเอกสารไทยเยอรมันที่ได้รับการรับรองต้องมีดังต่อไปนี้

เอกสารต้นทางในภาษาต้นฉบับ

หนังสือรับรองที่ลงนามโดยผู้แปลหรือ บริษัท ที่รับผิดชอบในการแปลซึ่งรับรองว่าข้อความภาษาเป้าหมายมีความถูกต้องและมีการแปลข้อความภาษาต้นฉบับอย่างสมบูรณ์ ไม่มีข้อความส่วนตัวหรือสไตล์ใดที่สามารถให้กับข้อความที่แปลได้

นี่เป็นสิ่งสำคัญเนื่องจากการแปลที่ไม่ถูกต้องอาจเปลี่ยนความหมายของเอกสารหรือชิ้นส่วนข้อมูลและสร้างปัญหาเกี่ยวกับการดำเนินการรับเข้าศึกษาหรือการสมัครงานของคุณ การแปลที่ได้รับการรับรองเป็นที่ยอมรับของหน่วยงานภาครัฐทั่วโลก คำแปลที่ได้รับการรับรองทั้งหมดจะต้องได้รับการรับรองเมื่อจำเป็นสำหรับการทำงานอย่างเป็นทางการ

 

 

 

 

 

Comments are closed.